斯基拉:早安哥是那不勒斯非卖品,7000万解约金2027年才生效(斯基拉:那不勒斯将早安哥列为非卖品,7000万违约金要到2027年才生效)
2026-01-20
Clarifying user needs I need to clarify what the user is looking for: whether they want translation, context, source evaluation, or something else. A brief question could help here. For context, "Buongiorno" is relevant to Torino, Italy. If Schira says he's "non-transferable," it seems odd because he should be linked to Torino unless he’s transferred to Napoli. It might be worth checking if he moved in the January 2025 window. I can summarize his contract situation and clarify the clause details.Analyzing buyout clauses I should analyze the buyout clause structure that's typical in Italy. Release clauses are rare and could apply only to foreign clubs. The effective date seems to offer protection, and 70 million indicates a high valuation, suggesting he’s essential under Conte's plans. I need to acknowledge that transfer journalists can differ in their reliability, especially since Napoli and Torino haven't confirmed anything officially. The user seems to state it as fact, and I can craft a concise response in Chinese with key points and questions about their needs.
看起来是指阿莱桑德罗·布翁乔尔诺(“早安哥”)。如果斯基拉这条属实,关键信息与含义大致是:

你想让我: