兰克尔-泽:我在中国学到了很多;一月份我将加盟南锡(兰克尔-泽:在华收获良多,一月将加盟南锡)
2026-01-15
Deciding on name transliteration I'm thinking it's safer to keep the Chinese name in its original form when transliterating, like "Lanker-ze." But then again, perhaps "Rankel Ze" works better if it's a hyphenated surname. Without accurate mapping, we might have to leave the name in Chinese or use a placeholder like "[Name]." I can consider two options: keep the original Chinese name or transliterate it as "Lanke'er-Ze." But that might sound unnatural. Let's go with "Lanker-Ze" for clarity in the English translation.Choosing the club name and translations I’m opting to use "Nancy" as the club's name. For the French translation, it should read: "Lanker-Zé: J'ai beaucoup appris en Chine ; en janvier je rejoindrai Nancy." I’m considering the accent on "Ze" since the Chinese "泽" doesn’t require it in French, so I'll leave it without one. I think it's best to give an English translation too and check if they want other languages or a specific tone. I’ll provide an English literal translation along with a polished version as a headline. Let's move forward with this plan!


这是中文标题。英文/法文翻译如下:
需要我改成更口语化、新闻稿风,或确认人名的英文写法吗?